علی اکبر علیزاد: کتاب هایی ترجمه و منتشر می شوند که احتیاج جامعه امروز نیستند ، در میان هنرمندان تحقیر نظریه وجود دارد

به گزارش وبلاگ ساعت زنانه علی اکبر علیزاد مترجم و کارگردان تئاتر با این شرح که در وضعیتی که تقریبا کتاب تالیفی کمتر چاپ می گردد و مورد استقبال قرار می گیرد، هنوز ترجمه خلاهایی را پر می نماید به هنرآنلاین گفت: ترجمه آگاهی بخش است و می گوید پیشرفت ها چیست و چه تحولی در حال رخ دادن است.

علی اکبر علیزاد: کتاب هایی ترجمه و منتشر می شوند که احتیاج جامعه امروز نیستند ، در میان هنرمندان تحقیر نظریه وجود دارد

او با بیان این که در گذشته ترجمه وجه ادبی بسیار خوبی داشت و مترجمانی الگو قرار می گرفتند، ادامه داد: شخصیت مترجم ابهت داشت و وقتی نام او پای کتاب می آمد حتی اگر از محتوای اثر اطلاعی نداشتیم آن را تهیه می کردیم. در 10-15 سال اخیر این موضوع را شاهد نیستیم چرا که مترجم بد زیاد شده و هر کتابی به هر صورتی ترجمه و منتشر می شود. در حقیقت ترجمه تبدیل به یک کار بی اهمیت شده است. بخش زیادی از این جریان به موجی برمی شود که افراد برای خود در عرصه هنر رزومه می ساختند و این قضیه بسیار حاد شد. متاسفانه دو، سه ناشر در عرصه تئاتر و هنر نیز همین کار را کردند و با بها دادن به ترجمه های بد، کتاب هایی پر از غلط و اشتباه نشر یافتند. چون در زمینه هنر فضا در کشورمان بسته است چندین قدم از مسایل هنری تئوری و عملی جهان عقب هستیم به همین دلیل مجبوریم به وسیله خواندن مسایلی را درک کنیم که بعضی اوقات درک و برداشت ما اشتباه است؛ چون غلط خواندیم و یاد گرفتیم. حتی بعضی کتاب هایی که ترجمه و منتشر می شوند مسایلی را مطرح می نمایند که مد روز محسوب می شوند و احتیاج جامعه امروز ما نیستند ولی شاهد نشر آن ها هستیم بدون هیچ کاربردی. البته عدم شناخت برای ترجمه موضوع مهمی است و کمتر افرادی تشخیص می دهند کدام کتاب به درد می خورد. شخصا چون تدریس می کنم می دانم احتیاجها چیست و دنبال کتابی هستم که دانشجو در فضای آکادمیک به آن احتیاج مبرم دارد و یا خودم ترجمه را شروع می کنم یا به دیگران پیشنهاد می دهم.

علیزاد با این شرح که کتاب های تئوری منتشر شده در حد استفاده برای نوشتن خاتمه نامه فوق لیسانس، دکتری و تبدیل شدن به سئوالات کنکور مورد استفاده قرار می گیرند، توضیح داد: یعنی کتاب های نظری که در هزار نسخه چاپ می شوند مصرف شان در همین حد است و پس از یکی، دو سال که چاپ آن تمام می شود تجدید نشر هم نمی شوند. به طور نمونه در حوزه تئاتر، افراد درگیری تئوریک ندارند. اصلا از 10-20 سال پیش همواره چیزی وجود داشته که اسم آن را (تحقیر نظریه) می گذارم؛ انگار نظریه چیزی است که باید در کتاب ها خوانده شود و به درد عمل نمی خورد و خواندن آن بی فایده است و این تحقیر نظریه است.

او با بیان این که عده بسیار کمی از مترجمان معتبر مشغول فعالیت هستند، اظهارداشت: حضور این افراد به دلیل مسایل شغلی و اقتصادی با شرایط زندگی کمرنگ شده است و ترجیح می دهند ترجمه ننمایند. واقعا در عرصه ترجمه انگیزه اقتصادی وجود ندارد و در مقابل کاری که صورت می گیرد دستمزد بسیار کمی پرداخت می شود و این موضوع موجب شده مترجمانی با قبول هر شرایطی تن به ترجمه بدهند و فضای کنونی را ببینیم.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران

به "علی اکبر علیزاد: کتاب هایی ترجمه و منتشر می شوند که احتیاج جامعه امروز نیستند ، در میان هنرمندان تحقیر نظریه وجود دارد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "علی اکبر علیزاد: کتاب هایی ترجمه و منتشر می شوند که احتیاج جامعه امروز نیستند ، در میان هنرمندان تحقیر نظریه وجود دارد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید